■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50 スレ内検索
おぺん
- 1 :わしぇ@管理人 ★ :2002/04/12(金) 04:52
- 仮おぺんです(゚д゚)ウマー
- 2 :◆WASE85/A :2002/04/12(金) 04:55
- どすこい
- 3 :もにょもにょさん :2002/04/12(金) 04:58
- ななしんてすと。
- 4 :もにょ(σ´ー`)σさん :2002/04/12(金) 04:59
- 修正
- 5 :わしぇだいこん@管理人 ★ :2002/04/12(金) 04:59
- うむうむ。ヽ(´ー`)ノ
- 6 :消(σ´ー`)σ :消(σ´ー`)σ
- 消(σ´ー`)σ
- 7 :わ。@管理人 ★ :2002/04/12(金) 05:13
- ちうか背景とか変えないとなぁ。隠れ家のデザインひっぱってこようかな。。
- 8 :デコパ :2002/04/12(金) 18:35
- 記念カキコ
- 9 :わ。 :2002/04/12(金) 19:45
- sage
- 10 :スローニン弐 ◆suro2.Io :2002/04/12(金) 19:54
- 凄いもん作ったのう・・・
尊敬するよ
- 11 :わ。 ◆Wasenbo.@管理人 ★ :2002/04/12(金) 21:59
- >>10
えへへへ。。。どもども(σ´ー`)σ
- 12 :スローニン弐 ◆suro2.Io :2002/04/12(金) 22:17
- ほう、上手くJBBSのをこっちに持ってきたんだね。
凄いぞ・・・
キャプがカコイイ
- 13 :だいこん@管理人 ★ :2002/04/12(金) 22:21
- キャップ発行し放題です。うひひ。
コンバートするのにごっつい時間かかりました。。。
何通りも試したんで(;;) 最後の方法使ったらすぐだったでし。
時間がモタイナーイ
- 14 :うどん :2002/04/13(土) 13:46
- おぺんはいまー
- 15 :わ。 ◆Wasenbo. :2002/04/27(土) 21:38
- をっぺんはいまぁ
- 16 :わ。 :2004/03/31(水) 17:43
- てす
- 17 :わ。 :2004/03/31(水) 17:45
- もいっちょ(;´ρ`)
- 18 :もにょ(σ´ー`)σさん :2004/04/18(日) 14:00
- てすと(´・ω・`)
- 19 :もにょ(σ´ー`)σさん :2004/07/12(月) 09:15
- http://www.vector.co.jp/soft/winnt/hardware/se265090.html
- 20 :もにょ(σ´ー`)σさん :2004/08/12(木) 17:51
- tests
- 21 :文 :2005/02/26(土) 10:21
- confess :「告白する、公言する」
In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did.
_____________________________________
年をとってからは、*正直に言って*、私は以前のように白人の少年を羨ましくは
思っていない。
・・・基礎英文問題精講例題5より引用
*I confess that 〜:「正直に言って〜だ」
・・・語彙をこのように砕いて訳せると実は速読力が上がる。
人間はどうあがいても母国語で意味を追うしかないからだ。
正直名人芸。名人からはどんどんパクるべし。
- 22 :文 :2005/02/26(土) 10:23
- ★the fact that 〜: 「〜という事実」
The fact that television frequently limits communication within families
is already well known ;
________________________________________________________________________
テレビはしばしば家庭内の石の疎通を妨げるという事実は既によく知られている。
〜基礎英文問題精講例題6より引用
*the fact that〜 : 同格の名詞節that
引用文の和訳は、
1)テレビはしばしば家庭内の石の疎通を妨げるという事実は既によく知られている。
〜ですが、和訳としてはこれが妥当だと考えます。
The fact+that television frequently limits communication within families
→is already well known ;
the fact と that〜 が同格である以上、並列構造を意識して訳をつけるのが
ベターであるからです。
ただしthat節内が非常に長いような時には、
2)既によく知られている事実であるが、テレビはしばしば家庭内の石の疎通を妨げる。
〜という訳もありでしょう。
また読解だけでいいような場合、私は頭の中で2)訳をつけてます。
こう読むと次文以下に持ち越すべき対象であるthat節内の内容がよく頭に残るからです。
- 23 :文 :2005/02/28(月) 04:16
- ★和訳における受動態⇔能動態転換
One lesson that life teaches as we grow older is that both
our fears and our hopes are mostly illusions and are not
to be taken too seriously.
____________________________
年をとるにつれ、人生がわれわれに教えてくれる教訓の一つは、
われわれの不安も希望もたいていは幻想であり、あまり深刻に
受け取ってはいけないということである。
〜基礎英文問題精講例題6より引用
*and (both our fears and our hopes) are not to be taken too seriously.
⇔We should not take (both our fears and our hopes) too seriously.
この箇所の訳出の工夫についてテキストで触れられていなかったので
敢えてとりあげてみました。
(ちなみに、are not to be taken≒should not be taken)
- 24 :ヽ/ 冫、)ノ :2005/03/31(木) 22:50
- あ、これ英語スレじゃん
- 25 :◆cAomanko66 :2005/07/29(金) 22:09
- #aS+s(P/i
4 KB
掲示板に戻る 全部 次100 最新50
read.cgi ver2.0 beta3 (03/08/25)